13 Octobre 2018 - dépannage, maintenance, suppression de virus et formation informatique sur Paris

Une révolution à venir pour le secteur de la traduction technique : pour la première fois, une IA surpasse les traducteurs humains.

Photo Frédéric Hourdeau

News

le 13/10/2018 à 22h30

IA et Deep learning: Une intelligence artificielle est parvenue à traduire en seulement une dizaine d’heures les 800 pages du livre « Deep Learning » sans la moindre faute de sens.


Le livre «Deep Learning », écrit en 2016 par Yoshua Bengio, Ian Goodfellow et Aaron Courville et considéré comme une référence, paraîtra en France le 18 octobre 2018.

Cet ouvrage est  entièrement consacré au sujet du Deep Learning.

Pour sa traduction, l’éditeur souhaitait initialement faire appel à des traducteurs humains.

Mais, cette solution s’annonçait longue et coûteuse compte tenu du volume et de l’importance des termes techniques ou professionnels.

Pour rentabiliser cette traduction intégrale, il aurait fallu en vendre au moins 100 000 exemplaires, un objectif difficile à atteindre pour un ouvrage technique.

C’est la raison pour laquelle Quantmetry a décidé de faire appel à la startup allemande DeepL, spécialisée dans la traduction grâce au Deep Learning.

ð L’outil développé par la startup- Linguee- est réputé pour être plus performant que les outils grand public tels que Google Traduction ou Microsoft Translator.

Le système a été alimenté à l’aide de corpus parfaitement traduits par des humains.

Il est en mesure de comprendre le contexte des mots et des phrases, et de produire du sens lorsqu’il se lance dans la traduction.

 

 

 

A noter que le livre Deep Learning  est rédigé en format LateX. (1)

Pour le traduire, il a donc fallu que DeepL crée un outil spécialement dédié à cette tâche avec l’aide de quatre chercheurs français : Fabien Navarro et Salima El Kolei de l’ENSAI, Benjamin Guedj de l’Inria, et Christophe Chesneau de l’Université de Caen.

Les chercheurs ont traduit un programme informatique similaire à Microsoft Word, mais contenant des commandes réalisant des mathématiques. Ce sont ces commandes qui ont été traduites en langue française.

Ainsi, une fois l’outil développé, il n’a fallu qu’une dizaine d’heures à l’IA pour traduire cet ouvrage de 800 pages.

Aucune faute de sens n’a été repérée.

Les chercheurs n’ont eu qu’à ajouter que quelques corrections mineures sur des formulations peu claires.

ð C’est une première dans l’histoire, et l’IA pourrait être à nouveau utilisée pour traduire des ouvrages très techniques qui ne sont pas actuellement traduits  faute de rentabilité.

Mais, l’intelligence artificielle est encore très loin de pouvoir comprendre des notions comme la créativité, l’émotion ou le second degré.

Elle n’est donc pas, du moins pour l’instant, en mesure de traduire un roman, ce qui nous rassure un peu en un sens !

(1)             LateX est un langage et un système de composition de documents créé par Leslie Lamport en 1983. Il s'agit d'une collection de macro-commandes destinées à faciliter l'utilisation du « processeur de texte ». Il est fréquemment utilisé pour l’édition de livres et d’articles scientifiques.


barre-dépannage, installation, maintenance et formation informatique Paris à domicile


Apple signe un contrat de 600 millions de dollars avec Dialog pour la production de puces en Europe. Apple travaille avec Dialog depuis le premier iPhone. - News - publié le 11/10/2018


Apple vient d’acheter une partie du britannique Dialog. Le contrat signé par Apple comprend également des droits de propriété intellectuelle et de licences.

Lenovo est repassé devant HP au classement des constructeurs mondiaux de PC grâce à l'intégration de Fujitsu. - News - publié le 11/10/2018


Avec un marché atone (+0,1% au 3e trimestre 2018) Apple, Acer et Asus dévissent.